热搜资源: 听力真题e标准日本语


一句话的翻译 我被弄糊涂了......


なんとか公園(名前忘れた)には使用済みの便器がたくさん集められて壁みたいになってて水が噴き出ていた
什么意思? 麻烦大家了~~~
??? 这句话当然不是我写的 网上看到的哦
我的日语不过还是初学 东瀛游子 不要欺负我哦~~~
assdw1988 发表于 2010-11-11 22:39 static/image/common/back.gif
??? 这句话当然不是我写的 网上看到的哦
我的日语不过还是初学 东瀛游子 不要欺负我哦~~~

原来不是你写的阿,我误会了。


楼主,你看到的是这个新闻么
http://sankei.jp.msn.com/world/china/091103/chn0911030700001-n1.htm

说广东佛山有个公园陈列了一个由上万个坐便器排列起来的艺术品,坐便器还往出喷水。
不过这些坐便器不是新的,都是使用过的。
奇怪的是,中文网页搜不到这个新闻。

一句话的翻译 我被弄糊涂了......

前一篇:中文菜谱能帮忙翻译成日语吗后一篇:我翻译了很长一段东西,能不帮我看看有错的或者表达不合适的地方吗?

Advertisements


随心学


 このため、固定相場制は行き詰まり、多くの国は一時的に変動相場制に移行した。IMFは固定相場制の維持のために、スミソニアン合意で通貨調整(例:一ドル=308円への円切り上げ)を行ったが、ドルへの信頼は戻らず、1973年春には変動相場制が一般的となった。そこでIMFは78年4月、IMF協定の第二次改正を発効させて変動相場制を合法化した。これを国際通貨危機と呼んでいる。